~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~
أسعد الله أوقاتكم عشاق ومتابعي الفريق والمنتدى الكرام، ومبارك علينا وعليكم حلول هذا الشهر الفضيل.
ها هو باب الانضمام يُفتَح من جديد مع حلول العطلة الصيفية، والتي نأمل أن تكون سببًا في زيادة عدد المتقدمين، وبالتالي نسبيًا زيادة عدد المقبولين..
إذ تقدم عدد جيد في العام الماضي، لكن المحبط أنه لم يتجاوز اختباري الترجمة والتدقيق معًا سوى اثنين فحسب، أي أن نسبة النجاح لم تتجاوز 5%!
نأمل أن يكون عدد المتقدمين وكفاءتهم أعلى من العام الماضي، فما زال الفريق يعاني من نقصٍ في أغلب المهام.
ها هو باب الانضمام يُفتَح من جديد مع حلول العطلة الصيفية، والتي نأمل أن تكون سببًا في زيادة عدد المتقدمين، وبالتالي نسبيًا زيادة عدد المقبولين..
إذ تقدم عدد جيد في العام الماضي، لكن المحبط أنه لم يتجاوز اختباري الترجمة والتدقيق معًا سوى اثنين فحسب، أي أن نسبة النجاح لم تتجاوز 5%!
نأمل أن يكون عدد المتقدمين وكفاءتهم أعلى من العام الماضي، فما زال الفريق يعاني من نقصٍ في أغلب المهام.
التصاميم اللطيفة التي تزيّن الموضوع من إبداع "رَشا"
الترجمة
ينبغي أن يكون المتقدم بطبيعة الحال مجيدًا للإنجليزية وقادرًا على الترجمة بصورة صحيحة وصياغة جيدة ومترابطة بعيدة عن التكلف، وخالية قدر الإمكان من الأخطاء الإملائية والنحوية.
الترجمة من اليابانيةينبغي للمتقدم أن يكون مجيدًا إجادة تامة للتحدث باللغة اليابانية وفهمها ما يؤهله للترجمة منها بمستوى الترجمة الإنجليزية.
التدقيق
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تنقيح النص من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، وإعادة صياغة الجمل الركيكة، إضافة إلى ربطها ببعضها إن كانت تحتاج ذلك، ويُفضّل أن يكون على دراية بالأخطاء الشائعة، خصوصًا تلك التي تُرتكب أثناء الترجمة بسبب النقل الحرفي أو ما شابه.
التوقيت
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لأساسيات التوقيت الاحترافي المتقدم، لا التوقيت السماعي فقط.
التأثيرات النصية/ إيجيسب
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للتعامل مع أكواد التأثيرات في الإيجي سب، وللرسم في الASS Draw، كما ينبغي أن يكون بارعًا في اختيار الخطوط التي تناسب نوع اللوحة، وأحيانًا التي تناسب الخط الياباني -في حالة عدم إخفاء الكلام الأصلي-
قد نقبل -تجاوزًا- شخصًا لم يتمكن مما طلبناه إن كان مستواه يبشر بخير، وسنعمل على تطويره إن شاء الله.
التأثيرات النصية/ آفترفّكتس
يُفَضّل أن يكون المتقدم قادرًا على محاكاة اللوحات وتحريكها بصورة متقنة باستخدام الآفتر والفوتوشوب، وأن يجيد تصميم الشعارات ومحاكاتها..
ولكننا لن نرفض من يجيد التعامل مع الآفتر حتى لو لم يكن قد وصل مرحلة الاحتراف، وسنعمل على تطوير مستواه تحت إشراف محاكي الفريق.
الإنتاج
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لكتابة أوامر الإنتاج والتعامل مع المشاكل التي قد تظهر في بعض الخامات، كما ينبغي أن يجيد الإنتاج من أقراص البلوراي.
علمًا بأننا لا نوفر سرفرًا للمنتجين.
مراقبة الجودة
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على استخراج أكبر عدد من الأخطاء بشتّى أنواعها من الإصدار، وهي مهمة تتم بعد التدقيق والمراجعة الأولية والمحاكاة.
التصميم
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تصميم (البنرات-البوسترات-الفواصل) بمستوًى مميز، ويُفضّل كذلك أن يجيد محاكاة الشعارات بواسطة الفوتوشوب.
الكارا (تأثيرات وتوقيت)
ينبغي أن يكون المتقدم قادرُا على توقيت الكارا بدقة، وصنع تأثيرات ملائمة لنمط الأغنية والمشاهِد وما إلى ذلك.
التزويد
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على الاحتفاظ بأعمال الفريق السابقة والقادمة لدعمها في التورنت، إضافة إلى الرفع على المواقع المباشرة التي يعتمدها الفريق في وقت وجيز.. وهذا يستلزم بطبيعة الحال إما سرفرًا أو خط إنترنت سريعًا.
المراجعة/المراجعة النهائية
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للإنجليزية وقواعد اللغة العربية وفصيحًا، وقادرًا على تصحيح الأخطاء التي قد يخطئ بها المترجمون وتنقيح الحوارات وإعادة صياغة الضعيفة منها وما إلى ذلك، وفي حالة "المراجعة النهائية" فينبغي مراعاة سياسة الفريق في كتابة الأسماء وطرق وضع الأقواس وما إلى ذلك.
المراجعة من اليابانية
ينبغي أن يكون المتقدم دارسًا للغة اليابانية بالتخصص ومجيدًا للتحدث بها وفهمها بمستوًى يؤهله لاستخراج الأخطاء التي -قد- يقع بها المترجم الإنجليزي، والانتباه للأمور التي يغفل أو يتغافل عن ذكرها المترجم الإنجليزي.
الترجمة من اليابانيةينبغي للمتقدم أن يكون مجيدًا إجادة تامة للتحدث باللغة اليابانية وفهمها ما يؤهله للترجمة منها بمستوى الترجمة الإنجليزية.
التدقيق
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تنقيح النص من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، وإعادة صياغة الجمل الركيكة، إضافة إلى ربطها ببعضها إن كانت تحتاج ذلك، ويُفضّل أن يكون على دراية بالأخطاء الشائعة، خصوصًا تلك التي تُرتكب أثناء الترجمة بسبب النقل الحرفي أو ما شابه.
التوقيت
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لأساسيات التوقيت الاحترافي المتقدم، لا التوقيت السماعي فقط.
التأثيرات النصية/ إيجيسب
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للتعامل مع أكواد التأثيرات في الإيجي سب، وللرسم في الASS Draw، كما ينبغي أن يكون بارعًا في اختيار الخطوط التي تناسب نوع اللوحة، وأحيانًا التي تناسب الخط الياباني -في حالة عدم إخفاء الكلام الأصلي-
قد نقبل -تجاوزًا- شخصًا لم يتمكن مما طلبناه إن كان مستواه يبشر بخير، وسنعمل على تطويره إن شاء الله.
التأثيرات النصية/ آفترفّكتس
يُفَضّل أن يكون المتقدم قادرًا على محاكاة اللوحات وتحريكها بصورة متقنة باستخدام الآفتر والفوتوشوب، وأن يجيد تصميم الشعارات ومحاكاتها..
ولكننا لن نرفض من يجيد التعامل مع الآفتر حتى لو لم يكن قد وصل مرحلة الاحتراف، وسنعمل على تطوير مستواه تحت إشراف محاكي الفريق.
الإنتاج
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لكتابة أوامر الإنتاج والتعامل مع المشاكل التي قد تظهر في بعض الخامات، كما ينبغي أن يجيد الإنتاج من أقراص البلوراي.
علمًا بأننا لا نوفر سرفرًا للمنتجين.
مراقبة الجودة
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على استخراج أكبر عدد من الأخطاء بشتّى أنواعها من الإصدار، وهي مهمة تتم بعد التدقيق والمراجعة الأولية والمحاكاة.
التصميم
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تصميم (البنرات-البوسترات-الفواصل) بمستوًى مميز، ويُفضّل كذلك أن يجيد محاكاة الشعارات بواسطة الفوتوشوب.
الكارا (تأثيرات وتوقيت)
ينبغي أن يكون المتقدم قادرُا على توقيت الكارا بدقة، وصنع تأثيرات ملائمة لنمط الأغنية والمشاهِد وما إلى ذلك.
التزويد
ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على الاحتفاظ بأعمال الفريق السابقة والقادمة لدعمها في التورنت، إضافة إلى الرفع على المواقع المباشرة التي يعتمدها الفريق في وقت وجيز.. وهذا يستلزم بطبيعة الحال إما سرفرًا أو خط إنترنت سريعًا.
المراجعة/المراجعة النهائية
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للإنجليزية وقواعد اللغة العربية وفصيحًا، وقادرًا على تصحيح الأخطاء التي قد يخطئ بها المترجمون وتنقيح الحوارات وإعادة صياغة الضعيفة منها وما إلى ذلك، وفي حالة "المراجعة النهائية" فينبغي مراعاة سياسة الفريق في كتابة الأسماء وطرق وضع الأقواس وما إلى ذلك.
المراجعة من اليابانية
ينبغي أن يكون المتقدم دارسًا للغة اليابانية بالتخصص ومجيدًا للتحدث بها وفهمها بمستوًى يؤهله لاستخراج الأخطاء التي -قد- يقع بها المترجم الإنجليزي، والانتباه للأمور التي يغفل أو يتغافل عن ذكرها المترجم الإنجليزي.
- ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على التواجد باستمرار، وأن يخبرنا عندما ينوي الغياب فترةً معينة.
- ينبغي أن تُسلّم المهام دون تأخر وبالجودة المطلوبة علمًا بأن أقصى مدة تُعطى هي 3 إلى 4 أيام في أسوأ الأحوال، وهي لمهمة الترجمة.
- التحلي بروح التعاون مع الأعضاء، والاكتفاء بنصحهم عند الحاجة دون التدخل في مهامهم.
- متابعة الورشة الخاصة بالفريق بانتظام (خصوصًا يوم طرحنا لورشات الحلقات الجديدة، يوم السبت ظهرًا أو مساءً)
- لا نقبل من يعرض علينا ترجمة سابقة له، وينبغي للمترجم أن يخوض الاختبار.. أما المحاكون وصانعو الكارا فبإمكانهم أن يعرضوا علينا أعمالًا سابقة لهم.
ملاحظة: حسب نهج الفريق، يحق للعضو رفض المهمّة "لحظة التكليف" إن كان منشغلًا أو لديه ظرف يمنعه من العمل عليها.. لكن التأخر في تسليم المهام مرفوض حال قبوله بها.
- ينبغي أن تُسلّم المهام دون تأخر وبالجودة المطلوبة علمًا بأن أقصى مدة تُعطى هي 3 إلى 4 أيام في أسوأ الأحوال، وهي لمهمة الترجمة.
- التحلي بروح التعاون مع الأعضاء، والاكتفاء بنصحهم عند الحاجة دون التدخل في مهامهم.
- متابعة الورشة الخاصة بالفريق بانتظام (خصوصًا يوم طرحنا لورشات الحلقات الجديدة، يوم السبت ظهرًا أو مساءً)
- لا نقبل من يعرض علينا ترجمة سابقة له، وينبغي للمترجم أن يخوض الاختبار.. أما المحاكون وصانعو الكارا فبإمكانهم أن يعرضوا علينا أعمالًا سابقة لهم.
ملاحظة: حسب نهج الفريق، يحق للعضو رفض المهمّة "لحظة التكليف" إن كان منشغلًا أو لديه ظرف يمنعه من العمل عليها.. لكن التأخر في تسليم المهام مرفوض حال قبوله بها.
- يُرسَل طلب الالتحاق عبر ملء هذه الاستمارة (وهي الطريقة التي نفضلها)
https://drive.google.com/open?id=1kh...RWP5jbnmYfcaqE
أو بإرسال رسالة تتضمن نفس المعلومات المطلوبة في الاستمارة إلى بريد الفريق
dcms.fansubs@gmail.com
أو برسالة عبر عضويتي
http://www.msoms-anime.net/u3769.html
أو حتى عبر حساباتنا على وسائل التواصل الاجتماعي
أو بإرسال رسالة تتضمن نفس المعلومات المطلوبة في الاستمارة إلى بريد الفريق
dcms.fansubs@gmail.com
أو برسالة عبر عضويتي
http://www.msoms-anime.net/u3769.html
أو حتى عبر حساباتنا على وسائل التواصل الاجتماعي
- سنرسل الاختبار إلى المتقدم حين يتسنى لنا ذلك "قد يتأخر إرساله أسبوعًا بعد الطلب، لذا نرجو عدم الإلحاح"
- عندما يُرسل الاختبار، سيكون على المتقدم قراءة ملف التعليمات المرفق قبل البدء بالحل.. ويُفضّل عدم التأخر في التسليم.
- عندما يفرغ المتقدم من الحل، فيمكنه إرساله عبر الوسيلة التي تواصل معنا من خلالها، أو إلى إيميل الفريق إن كان قد تقدم عبر الاستمارة.
- سنعلن أسماء المقبولين مرةً في كل فترة، أي قد يتأخر الرد بعض الشيء إن كنا منشغلين.. ولن نغلق باب الانضمام إلا لو اكتفينا أو طال الانتظار.
كلنا أمل أن نجد الكفاءات التي نتطلع إليها في المتقدمين، كما نرجو التوفيق سلفًا للجميع.والسلام عليكم ورحمة الله
^_^
ردحذفمرحبًا، متى ستعطون نتيجة الإختبار (بالتحديد الترجمة)
ردحذفتحياتي
Dabi
لعلنا نرسلها مساء اليوم أو في الغد إن شاء الله
حذف