أسعد الله أوقاتكم متابعي الفريق والمدونة الأعزاء
بعد مضي وقت طويل يقدم لنا أنمي كونان شخصية جديدة..
هل جربت يومًا أن ترى بأم عينيك إحدى شائعات الرعب في المدرسة تتحقق؟
وما قصة الشفرة التي وجدها المتحرون الصغار؟
وما علاقة كل ذلك بمجوعة لصوص؟
الخطر يدنو لكنه ينكمش أمام تصرف غير متوقع البتة!
ترى ما الدور الذي ستلعبه المعلمة الجديدة في كل هذا؟

لا تفوتوا قضية اليوم!


بعد ملاحظتنا ضعف أداء حزمة الCCCP في الويندوز 10، وتعطل موقعها "وبالتالي تحديثاتها" فإننا ننصح بحزمة Kawaii Codec Pack التي وجدناها أفضل أداءً من الCCCP في الويندوز 10 وكأداء الأخيرة في الويندوز 7
http://codecpack.co/download/Kawaii-Codec-Pack.html
لذا نشدد على ضرورة تثبيتها، فمحاكاتنا لجميع لوحات الثنائية سوفت سب، وبقية الحزمات والبرامج لن تظهرها بالصورة المطلوبة

شرح مصمم الفريق المبدع S O L I D كيفية تصميم هذه الفواصل الخلابة في هذا الموضوع للمهتمين بذلك





رقم الثنائية: 889-890

عنوان الثنائية: قضية الهيكل العظمي والمعلمة الجديدة

نوع الثنائية: مانغاوية

الإنتاج: 10 بت (HD)
8 بت (HD - SD)
الترجمة: ملك الاستنتاج
التدقيق: Omar910
محاكاة اللوحات: Son_Goku
محاكاة الشعار: Son_Goku
محاكاة العناوين: Mezoo-Sama
تحريك وتأثيرات العناوين: Assassin2112
التأثيرات النصية: Son_Goku
التوقيت: Mezoo-Sama
ترجمة شارة المقدمة: ملك الاستنتاج
ترجمة شارة الخاتمة: تشيزوكو
كاراوكي المقدمة: MiKoTo SaMa
كاراوكي الخاتمة: ALKOON
توقيت الكارا: Mezoo-Sama
الإنتاج: Assassin2112
التزويد: Son_Goku
توفير الخام: ShareAnime
مراقبة الجودة: Yasumeeeen
طقم الفواصل: S O L I D
البوستر والبنران: S O L I D
المراجعة النهائية: Son_Goku
شكر خاص: عــمــر




ملف الترجمة - الحلقة 889
(أرجِعوا جميع الأسطر فريمًا واحدًا إن كنتم تستخدمون خام هوريبل)

Dropbox | Subscene
ملف الترجمة - الحلقة 890
(أرجِعوا جميع الأسطر فريمًا واحدًا إن كنتم تستخدمون خام هوريبل)

Dropbox | Subscene

ملف الخطوط الثابتة الجديد

(الذي نرفقه مع كل إصدار بدءًا من الثنائية 887-888)

ملف الخطوط الخاص بالثنائية 





بعد ملاحظتنا ضعف أداء حزمة الCCCP في الويندوز 10، وتعطل موقعها "وبالتالي تحديثاتها" فإننا ننصح بحزمةKawaii Codec Pack التي وجدناها أفضل أداءً من الCCCP في الويندوز 10 وكأداء الأخيرة في الويندوز 7
يمكنكم تحميل نسخة Internet Download manager مجانية ومفعلة دائمًا من هنا


نرحب بمتابعتكم، ونستقبل أي اقتراحات أو انتقادات أو استفسارات عبر وسائل التواصل الاجتماعي


الثنائية المانغاوية 889-890 [قضية الهيكل العظمي والمعلمة الجديدة] | Detective Conan 889-890

الثلاثاء، 5 يونيو 2018
هنالك 9 تعليقات

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أتم الفريق اليوم عامه الثاني على تأسيسه.
كانا عامين مليئين بالعطاء، إذ لم يوفر أعضاؤه خلال تلك المدة أي جهد في سبيل تقديم الإصدارات بصورة ترضيكم.
كنا نود أن نقدم لكم مفاجأة بهذه المناسبة، لكن الظروف لا تسمح؛ لذا ستؤجل إلى عيد الفطر إن شاء الله، فكونوا في الموعد.

نسأل الله التوفيق في الإصدارات القادمة، وآمل أن لا تنسونا من دعواتكم

في هذه المناسبة الطيبة، ندعوكم للانضمام إلى قناتنا على دسكورد (بالضغط على هذا الرابط)

http://bit.ly/Dcmscord

والتي افتتحنا فيها قنواتٍ فرعية لنقاش آخر مستجدات المتحري الصغير، كما أننا افتتحنا قناةً لمناقشة آخر مستجدات المانغا
إضافة إلى قسم عام للنقاشات العادية ومتابعة آخر مستجدات الفريق والتواصل معه.

نظام البرنامج سهل جدًا، والجميل أنه متوفر على الهاتف المحمول بتطبيق يدعى Discord "بطبيعة الحال" ويمكنه تحميله بسهولة ودخول القناة..
كما أن بالإمكان دخوله عبر الحاسب بالنقر على الرابط الذي أرفقناه في الأعلى للمرة الأولى، وبعدها بمجرد دخولكم إلى الموقع ستظهر قناة الفريق لكم ما لم تسجلوا الخروج.

يمكن كذلك الدخول باسم وهمي دون الحاجة إلى تسجيل الإيميل (وإن كان يفضّل ذلك).

نلقاكم في القناة إن شاء الله.
مصمم البوستر S O L I D

والسلام عليكم ورحمة الله

دعوة للانضمام إلى قناة فريق DCMS Fansubs على Discord

السبت، 26 مايو 2018
ليس هنالك أي تعليق

أسعد الله أوقاتكم عشاق ومتابعي الفريق والمنتدى الكرام، ومبارك علينا وعليكم حلول هذا الشهر الفضيل.
ها هو باب الانضمام يُفتَح من جديد مع حلول العطلة الصيفية، والتي نأمل أن تكون سببًا في زيادة عدد المتقدمين، وبالتالي نسبيًا زيادة عدد المقبولين..
إذ تقدم عدد جيد في العام الماضي، لكن المحبط أنه لم يتجاوز اختباري الترجمة والتدقيق معًا سوى اثنين فحسب، أي أن نسبة النجاح لم تتجاوز 5%!

نأمل أن يكون عدد المتقدمين وكفاءتهم أعلى من العام الماضي، فما زال الفريق يعاني من نقصٍ في أغلب المهام.

التصاميم اللطيفة التي تزيّن الموضوع من إبداع "رَشا"



الترجمة

ينبغي أن يكون المتقدم بطبيعة الحال مجيدًا للإنجليزية وقادرًا على الترجمة بصورة صحيحة وصياغة جيدة ومترابطة بعيدة عن التكلف، وخالية قدر الإمكان من الأخطاء الإملائية والنحوية.

الترجمة من اليابانيةينبغي للمتقدم أن يكون مجيدًا إجادة تامة للتحدث باللغة اليابانية وفهمها ما يؤهله للترجمة منها بمستوى الترجمة الإنجليزية.

التدقيق

ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تنقيح النص من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، وإعادة صياغة الجمل الركيكة، إضافة إلى ربطها ببعضها إن كانت تحتاج ذلك، ويُفضّل أن يكون على دراية بالأخطاء الشائعة، خصوصًا تلك التي تُرتكب أثناء الترجمة بسبب النقل الحرفي أو ما شابه.

التوقيت

ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لأساسيات التوقيت الاحترافي المتقدم، لا التوقيت السماعي فقط.

التأثيرات النصية/ إيجيسب
ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للتعامل مع أكواد التأثيرات في الإيجي سب، وللرسم في الASS Draw، كما ينبغي أن يكون بارعًا في اختيار الخطوط التي تناسب نوع اللوحة، وأحيانًا التي تناسب الخط الياباني -في حالة عدم إخفاء الكلام الأصلي-
قد نقبل -تجاوزًا- شخصًا لم يتمكن مما طلبناه إن كان مستواه يبشر بخير، وسنعمل على تطويره إن شاء الله.


التأثيرات النصية/ آفترفّكتس

يُفَضّل أن يكون المتقدم قادرًا على محاكاة اللوحات وتحريكها بصورة متقنة باستخدام الآفتر والفوتوشوب، وأن يجيد تصميم الشعارات ومحاكاتها..
ولكننا لن نرفض من يجيد التعامل مع الآفتر حتى لو لم يكن قد وصل مرحلة الاحتراف، وسنعمل على تطوير مستواه تحت إشراف محاكي الفريق.


الإنتاج

ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا لكتابة أوامر الإنتاج والتعامل مع المشاكل التي قد تظهر في بعض الخامات، كما ينبغي أن يجيد الإنتاج من أقراص البلوراي.
علمًا بأننا لا نوفر سرفرًا للمنتجين.


مراقبة الجودة

ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على استخراج أكبر عدد من الأخطاء بشتّى أنواعها من الإصدار، وهي مهمة تتم بعد التدقيق والمراجعة الأولية والمحاكاة.

التصميم

ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على تصميم (البنرات-البوسترات-الفواصل) بمستوًى مميز، ويُفضّل كذلك أن يجيد محاكاة الشعارات بواسطة الفوتوشوب.

الكارا (تأثيرات وتوقيت)

ينبغي أن يكون المتقدم قادرُا على توقيت الكارا بدقة، وصنع تأثيرات ملائمة لنمط الأغنية والمشاهِد وما إلى ذلك.

التزويد

ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على الاحتفاظ بأعمال الفريق السابقة والقادمة لدعمها في التورنت، إضافة إلى الرفع على المواقع المباشرة التي يعتمدها الفريق في وقت وجيز.. وهذا يستلزم بطبيعة الحال إما سرفرًا أو خط إنترنت سريعًا.

المراجعة/المراجعة النهائية

ينبغي أن يكون المتقدم مجيدًا للإنجليزية وقواعد اللغة العربية وفصيحًا، وقادرًا على تصحيح الأخطاء التي قد يخطئ بها المترجمون وتنقيح الحوارات وإعادة صياغة الضعيفة منها وما إلى ذلك، وفي حالة "المراجعة النهائية" فينبغي مراعاة سياسة الفريق في كتابة الأسماء وطرق وضع الأقواس وما إلى ذلك.

المراجعة من اليابانية
ينبغي أن يكون المتقدم دارسًا للغة اليابانية بالتخصص ومجيدًا للتحدث بها وفهمها بمستوًى يؤهله لاستخراج الأخطاء التي -قد- يقع بها المترجم الإنجليزي، والانتباه للأمور التي يغفل أو يتغافل عن ذكرها المترجم الإنجليزي.

- ينبغي أن يكون المتقدم قادرًا على التواجد باستمرار، وأن يخبرنا عندما ينوي الغياب فترةً معينة.

- ينبغي أن تُسلّم المهام دون تأخر وبالجودة المطلوبة علمًا بأن أقصى مدة تُعطى هي 3 إلى 4 أيام في أسوأ الأحوال، وهي لمهمة الترجمة.

- التحلي بروح التعاون مع الأعضاء، والاكتفاء بنصحهم عند الحاجة دون التدخل في مهامهم.

- متابعة الورشة الخاصة بالفريق بانتظام (خصوصًا يوم طرحنا لورشات الحلقات الجديدة، يوم السبت ظهرًا أو مساءً)

- لا نقبل من يعرض علينا ترجمة سابقة له، وينبغي للمترجم أن يخوض الاختبار.. أما المحاكون وصانعو الكارا فبإمكانهم أن يعرضوا علينا أعمالًا سابقة لهم.

ملاحظة: حسب نهج الفريق، يحق للعضو رفض المهمّة "لحظة التكليف" إن كان منشغلًا أو لديه ظرف يمنعه من العمل عليها.. لكن التأخر في تسليم المهام مرفوض حال قبوله بها.


- يُرسَل طلب الالتحاق عبر ملء هذه الاستمارة (وهي الطريقة التي نفضلها)
https://drive.google.com/open?id=1kh...RWP5jbnmYfcaqE
أو بإرسال رسالة تتضمن نفس المعلومات المطلوبة في الاستمارة إلى بريد الفريق
dcms.fansubs@gmail.com
أو برسالة عبر عضويتي
http://www.msoms-anime.net/u3769.html
أو حتى عبر حساباتنا على وسائل التواصل الاجتماعي

- سنرسل الاختبار إلى المتقدم حين يتسنى لنا ذلك "قد يتأخر إرساله أسبوعًا بعد الطلب، لذا نرجو عدم الإلحاح"

- عندما يُرسل الاختبار، سيكون على المتقدم قراءة ملف التعليمات المرفق قبل البدء بالحل.. ويُفضّل عدم التأخر في التسليم.

- عندما يفرغ المتقدم من الحل، فيمكنه إرساله عبر الوسيلة التي تواصل معنا من خلالها، أو إلى إيميل الفريق إن كان قد تقدم عبر الاستمارة.

- سنعلن أسماء المقبولين مرةً في كل فترة، أي قد يتأخر الرد بعض الشيء إن كنا منشغلين.. ولن نغلق باب الانضمام إلا لو اكتفينا أو طال الانتظار.


كلنا أمل أن نجد الكفاءات التي نتطلع إليها في المتقدمين، كما نرجو التوفيق سلفًا للجميع.والسلام عليكم ورحمة الله



~¤ فتح باب الالتحاق بفريق ترجمة المحقق كونان DCMS Fansubs لعام 2018-2019 ¤~

الجمعة، 18 مايو 2018
هنالك 3 تعليقات


متابعينا الكرام، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أسعد الله أوقاتكم يا أعزاء، نأمل أنكم بأفضل حال
بادئ ذي بدء، نبارك لكم حلول هذا الشهر الفضيل، ونسأله تعالى أن يعيننا ويعينكم على صيامه وقيامه.
نقدم لكم اليوم، إصدارنا الاستثنائي الذي ما فتئنا نبذل جهدنا في العمل عليه منذ ستة أشهر لنقدمه بأبهى حلة ممكنة..
فنأمل أن يحوز العمل رضاكم واستحسانكم، وسنسعد جدًا بتفاعلكم معه وبمشاركتكم إياه مع أصدقائكم ومعارفكم..
ننتظر منكم دعمًا استثنائيًا لإصدار استثنائي، فلا تبخلوا علينا به.

لن نطيل عليكم، نترككم مع باقي فقرات الفلم


عنوان الفلم: رسالة الحب القرمزية
رقمه: 21
مدة العرض: ساعة و52 دقيقة
تاريخ عرض الفلم في دور السينما: 15/04/2017
تاريخ صدور قرص البلوراي: 11/10/2017
أرباحه بعملة الين اليابانية: 6.87 مليار
أرباحه بالدولار: 63 مليون


الترجمة: تشيزوكو
التدقيق: 
ياسر
التوقيت: 
Mezoo-Sama
محاكاة المشاهد: 
Zeyadrizk
مساهمة في المحاكاة: 
FearWhisper - Son_Goku
تصميم الشعار: 
FearWhisper
التأثيرت النصية: 
Son_Goku
الكاراوكي: 
MiKoTo SaMa
استخراج ملفات الألفا: 
Assassin2112
مراقبة الجودة: 
Dragonier - Laze1 - ملك الاستنتاج - الفتاة المشاغبة - Potato-Sama - Son_Goku
المراجعة النهائية: 
Samer
الإنتاج: 
عـمـر / Anime Land
توفير السرفر: 
Mega Man
التزويد: 
Mega Man - Son_Goku
التصميم: 
Hope Tear
الإشراف: 
Son_Goku
Special thanks to 
KienaiYunnie-Chan and Shabondama


سنوفر ملف الترجمة لمن يريده بما أننا لم نحجب شيئًا، لكن ينبغي أن ننوه إلى أن محاكاتنا للوحات الفلم تمت بالآفتر أفكتس ودُمجت هارد مع الخام.. لذا لا ننصح إلا بتحميل الإصدار كاملًا للاستمتاع الكامل بالفلم والمحاكاة حتى لو اضطركم هذا إلى تأجيل المشاهدة أيامًا ريثما يكتمل التحميل.

Source: BD25 (JPN
 BDMV Provider: by acehayato & haofuyihao @ ASTOST & U2 exclusive
 Video: H264 Hi10P 1080p
(Audio: TrueHD 5.1 (Untouched •
 (Subtitles: AR (ASS SoftSub
signs: AFX (Hardsu

Mega ¤ Googledrive

وهذه روابط لتحميل جميع الجودات من حسابات مدفوعة وعمْر ملفاتها طويل إن شاء الله.
تزويد فريق أنمي لاند
Mega  
¤  1fichier  ¤  filefactory


(Source: BD25 (JPN
BDMV Provider: by acehayato & haofuyihao @ ASTOST & U2 exclusive
Video: H264 Hi10P 720p
( Audio: AC3 640 Kbps 5.1 (Untouched
( Subtitles: AR (ASS SoftSub
( signs: AFX (Hardsub
Chapters: Included


(Source: BD25 (JPN
BDMV Provider: by acehayato & haofuyihao @ ASTOST & U2 exclusive
Video: H264 8bit 720
Audio: QAAC CBR 320 Kbps Stereo
(Subtitles: AR (Hardsub
(signs: AFX (Hardsub
Chapters: Included

Torrent
Mega ¤  Googledrive

(Source: BD25 (JPN
BDMV Provider: by acehayato & haofuyihao @ ASTOST & U2 exclusive
Video: H264 8bit 480
Audio: QAAC CBR 320 Kbps Stereo
(Subtitles: AR (Hardsub
(signs: AFX (Hardsub
Chapters: Included

Mega  ¤  3rbup
Torrent


من يستخدم ويندوز 10 فإننا ننصحه بحزمة Kawaii Codec Pack فهي الأفضل في إظهار الألوان والتأثيرات بصورة سليمة
http://codecpack.co/download/Kawaii-Codec-Pack.html
ومن يستخدم ويندوز 7 فإننا ننصحه إما بالحزمة السابقة، أو بحزمة CCCP (لا ننصح بها لمن يستخدم ويندوز 10)
http://www.cccp-project.net/
مجموعة الخطوط لمن يواجه مشكلة في ظهورها

Dropbox
تابعوا مدونتنا وحساباتنا على وسائل التواصل الاجتماعي



كلنا أمل أن ينال عملنا على الفلم استحسانكم ورضاكم، وأن نرى تفاعلكم معه تقديرًا لجهود العاملين.
سنطرح قريبًا الثنائية التالية إن شاء الله، فابقوا بالقرب..
كما أننا ننوي تحضير مفاجأة لطيفة للعيد، فادعوا أن ييسر الله لنا إكمال العمل عليها في الموعد.
مشاهدة ممتعة



الفلم الحادي والعشرون: رسالة الحب القرمزية Blu-ray

الثلاثاء، 15 مايو 2018
هنالك 19 تعليقات